Även extremt långa ord kan vara ETT ord
Här är ett exempel på ett ord som hade blivit rätt långt om man hade haft vett att skriva ihop det fullt ut:

Japp, det heter faktiskt kanelkaffekaksmuffinsrecept.
Det stora problemet...
... tycker jag som sagt inte är de handskrivna lapparna eller de hastigt utskrivna skyltarna som förmodligen går på rutin. Jag tycker inte att det är bra att de blir fel, men jag har ändå viss förståelse för det. Däremot saknar jag helt förståelse när det handlar om mer genomarbetade produkter, som skyltar som är tryckta och ska sättas upp någonstans. Eller när man fixar snygga reklamprodukter för att dela ut till sina kunder. Prylar som man förmodligen lagt tid på att designa, men ändå inte gjort en enkel korrekturläsning på:
FYRA ord att hålla reda på och ändå kunde de inte skriva ihop veteskorpor! De lade förmodligen mer tid på att arrangera skorporna på bilden än åt texten, som ändå är produkten som de säljer. Skandal! (Plåtlåda från Pågen att förvara skorpor i.)
Ytterligare en tryckt skylt där de misslyckats med korrekturläsningen efter att ha varit och pillat lite för ofta på caps lock-tangenten:
Okej, det är det här med stora bokstäver... Alla som hängde med i lågstadiet vet att stora bokstäver signalerar ny mening eller någon form av namn. Vad jag kan se så är inte orden "Hundar" och "Badplatsen" inledningar på nya meningar, alltså borde det vara namn. Och vad jag vet heter inte badplatsen i fråga Badplatsen, utan Norrlidsbadet... Mycket förvirrande.
If you want to do it wrong - do it right
... eller vad det heter...
En eftermiddag i maj hamnade jag utanför Elgiganten och läste på deras jätteannonser som sitter på väggarna utanför. Stavningen var katastrofal, men det satt i alla fall ingen plast eller så framför så det gick bra att plocka fram bläckpennan.
Det här med plasten hade de inte fattat på IKEA, så där gick det inte att göra något åt deras "bolhylla". Om man inte låter någon korrekturläsa innan tycker jag att man borde få göra det efteråt...
På City gross vet vi i alla fall sedan tidigare att man kan plocka fram pennan och fixa till. Om man orkar alltså. Men det är inte alltid som man orkar kommentera när de vill berätta vilket priset är på deras kanoner (som jag fortfarande inte sett till):
Senaste uttalet av ordet baguette!

Okej. Jag har en nära vän som envisas med att uttala nästan ALLA bokstäver i ordet baguette. Vi andra säger "ba-gett", han säger "bagUett". Här är tydligen det senaste. Att flytta om bokstäverna. Detta är en BAUgette. Hmm. Och som vi alla vet heter det i plural inte "baugettes" utan baguetter.
Rea på barn

På Hemtex i Hansa city kan man få ett barn med tofflor för bara 129 kronor. Arvid heter visst modellen. Typiskt. Jag som letade efter en Zacharias. Hade det varit rea på dem hade jag slagit till direkt, även utan tofflorna.

Jag tror att det är på Zorbas i Kalmar som man kan få ett barn under 12 år för 50 kronor... Äh, det är faktiskt inte därför som jag tog bilden. Jag tycker att det är ganska rimligt att skriva vad det kostar för barn att äta på det viset. Däremot undrar jag lite över dagarna. Lördang och söndang? Är de nya dagar? Lite extra helg? Kan jag tänka mig att ta.
Ren glädje på en affisch!

En affísch på mitt jobb. Som inte JAG har rättat. Jag föreställer mig att det är en elev som har gjort en insats. Fantastiskt! Jag blir så glad! Kampen går vidare!
Två och en halv MAN heter det faktiskt!
Det finns dock ett exempel på en ganska enkel översättningsövning som retar mig något vansinnigt. Det är fallet med TV-programmet Two and a Half Men, som det heter på engelska. TV3 och TV6 som sänder programmet i Sverige har av detta gjort den bekväma - och ordagranna - översättningen Två och en halv män vilket folk i allmänhet har accepterat som en rimlig översättning utan att reflektera över hur konstigt det låter. Två män är utan tvekan plural, men när man ligger till den där halvan brukar vi annars i svenskan låta substantivet stå i singular:
Fyra och en halv timme (inte fyra och en halv timmar)
Elva och en halv stol (inte elva och en halv stolar)
Trettiosex och ett halvt äpple (inte trettiosex och ett halvt äpplen)
Därmed borde det rimligen också heta Två och en halv man!
Om någon har något motbevis mot denna slutledning är ni välkomna att höra av er!
Lektion 6 - Bindestreck
När jag var liten och skulle lära mig läsa och skriva tjatades det en del om hur man ska avstava ord när utrymmet på raden tar slut. Denna problematik har i princip utrotats i och med datorernas inträde. En del (min latinlärare på gymnasiet, t ex) tycker att man ska avstava även när man skriver på dator, men det känner jag är rejäl överkurs. Alltså: i löpande text uppstår inte problemet att raden man skriver på är slut före ordet är det så ofta längre. Och gör det det så kan ordet i sin helhet bara stå på nästa rad istället. Det blir dock ett problem på t ex förpackningar när tillverkarna tycker att det är snyggt att skriva sammansatta ord på två olika rader, t ex:
hallon
soda
Utan det nödvändiga bindestrecket har vi plötsligt en särskrivning. Inte bra. Tyvärr är detta är ett MYCKET vanligt fenomen just på förpackningar. Eller, som i nedanstående fall, på en stor tavla vid ingången till Maxi:
Ja, vad börjar man? Veckans bageri är jag med på. (Grattis till det...?) Men var kommer klippet in? Och GI limpa? Fattar ingenting. En mer korrekt text hade kunnat se ut så här (om man nu MÅSTE skriva det på olika rader):
"Veckans
bageri-
klipp
GI-limpa"
En annan gång då det är viktigt med det lilla strecket är när man vill räkna upp saker på ett alldeles särskilt sätt, t ex:
sommar- och vinterkläder
pappers- och plastpåsar
I de här fallen betyder strecket att man inte orkar skriva ut "kläder" eller "påsar" två gånger, eftersom det blir tjatigt, men man vill ändå uppmärksamma läsaren på att det inte är klart efter "sommar" eller "pappers". Även här blir det särskrivning om man väljer att utelämna bindestrecket.
JÄTTEKUL för er att ni har både kompisar och barn, men är det så viktigt att det måste stå med i menyn?
Ett litet bindestreck hade kunnat klargöra begreppen i den röda texten.
En present från min kompis Jenny som tagit bilden i Växjö. Notera också de olika "Rullarna". Suck.
... Och även om en del lyckas få med det där bindestrecket så blir det ändå fel! Dagenslunch -som ett ord- är ett ord som jag aldrig hört talas om. Om ändå pizzorna hade smakat som Josephs, då hade jag inte klagat... Men de gör de inte. Så jag klagar. (Pizzeria Sparta i Kalmar.)
Geografi är också svårt
Detta är ett tips som jag fick från Mirja och som är hittat på Rosenlundska källarens hemsida.
Direkt efter jordbävningen på Haiti var det många som var villiga att skänka pengar och hjälpa till. Här är väl ett av de mer misslyckade sätten. Om invånarna på Haiti behöver hjälp verkar det väl ganska korkat att skänka pengarna till Tahiti? Även om det låter rätt likt.

Tillbaka där vi började

Att lappar och tvättstugor är en knepig kombination är nog allmänt känt, särskilt för alla som har läst David Batras underbara bok "Den som inte tar bort luddet ska dö". Den typen av lappar som han har intresserat sig för har jag tyvärr (?) inte stött på, dock rättade jag en hel del andra lappar i min tvättstuga i Växjö. Denna lapp handlar i och för sig om en tvättstuga, men är uppsatt i mina föräldrars trappuppgång. Det var där jag första gången tröttnade och hämtade en penna för att rätta. Förmodligen är denna text skriven av samma författare som verkar tro att stor och liten bokstav är något som bara kan slumpas fram och så blir det bra. Punkter och mellanrum och andra små detaljer är tydligen inte heller något man bör tänka på när man ska skriva en lapp som ska sitta i 15 trappuppgångar.
Det allra värsta är nästan att när jag nu läser lappen igen hittar jag ÄNNU fler fel vilket innebär att det enda som författaren egentligen har klarat av är att skriva är en rubrik.
Ny bloggdesign
Tack Johanna för lektionen i hur man byter design och tack Alva för att du gjorde jobbet åt mig...
Jag är riktigt nöjd. Rosa!
Språkets möjligheter

Ska man läsa det som det står så står det ju "vår kok bok". Fullkomligt intetsägande och man fattar ju att orden ska stå ihop. Och jag råkar veta att boken förmodligen heter "Vår kokbok", men det tycker jag absolut inte är självklart när man tittar på omslaget. Med all växtlighet på framsidan (och brist på sammanbindande tecken) skulle den lika gärna kunna heta "vårkokbok". Eller "vårkok bok". Äh, jag tror att det är en vårkokbok, en bok för mat som passar på våren. Det tycker jag är lite vackert trots att jag fortfarande är missnöjd med uppställningen av orden.

Jag erkänner direkt att här kanske jag överdriver, men jag fnissade ändå lite när jag läste reklamen från Elgiganten i måndags. Här har vi alltså en köksmaskin som har 90 inlagda recpept på 11 olika språk som Bosch har hittat på. Min fråga blir då: varför var Bosch tvungna att hitta på nya språk när det redan finns många? Och hur ska vi kunna förstå de olika Bosch-språken?
Särskrivningarna står på rad

Jag kan (typ) acceptera "Rhode Island dressing" om man låtsas att det är en engelskspråkig dressing, men med de båda såserna på högerkanten fungerar inte den förklaringen längre. Då är det bara illa.

Närbild. Notera också användningen av stor och liten bokstav: "Hej, det är jag som är Sås. Remoulad Sås."

Ett annat favoritställe. Table 20. Numera står det duktigt "fläskfilé" på skylten utanför, med alla prickar på rätt ställe, men på den vanliga menyn är det fortfarande en bit kvar. Feta ost och spenat fylld. Vi kan i alla fall slå fast att den tidigare nämnda "hellstekt kryddig fläskkaré" (Under rubriken "Skrämmande" 091108) är HELT stekt. Inte bara lite grann.
Utflykt till Nybro

Panpizzan är tunn i år.

OH MY GOD. I samma byggnad som Willys finns det en affär som säljer barn. Och mammakläder. Vet myndigheterna om det här?!
Dessutom fanns det en leksaksaffär där det var så mycket särskrivningar så man blev helt knäsvag. De var dock inte tillräckligt roliga för att jag skulle vilja fota dem..
"Sponsrade" bilder

En härlig (?) bild tagen av Nils på ett ställe som serverar.. bufé. En fé som säger bu?

Utanför Jämjö kan man också äta. LUnCh. Väldigt... kreativt, men jag föredrar den mer traditionella användningen av stora och små bokstäver. Bilden är tagen av Lars.

Vilka reservdelar behövs till Bräkne-Hoby? Hus? Vägar? Övergångsställ? När de väl behövs finns lagret väl utmärkt. Även denna bild är tagen av Lars.

En gåva från Johanna. Lite riven taco, någon? Själv tycker jag att det låter svårätet.
Man kan vara riktigt puckad även utan ord

Ser ni toaletten? Ser ni hängaren? Ser det ut som en höjd dit någon i rullstol når? Skulle inte tro det.
City gross utökar sortimentet
Efter att ha varit bekant med fenomenet City gross ett par år är det mest bestående intrycket fortfarande att det är otroligt stort. Man kan gå och gå och det är alltid flera kilometer mellan de olika ändarna av affären. Med de förutsättningarna förstår man ju att de säljer nästan allt (utom italienska mandelskorpor, vilket vi fick lära oss den hårda vägen en kväll i Växjö, men det är en annan historia). Den här veckan uppmärksammade jag dock skyltar för några varor som jag INTE väntat mig att finna.
Vapen får man inte köpa utan licens. Alkohol säljs bara på Systembolaget. För att köpa cigaretter måste man vara 18. MEN en kanon kan man köpa på City gross. Billigt dessutom. Detta kommer att revolutionera slagsmålen på Larmtorget...
Utöver kanonavdelningen finns det en avdelning där de säljer el, en där de säljer bilar, en med cyklar och en med tillbehör. Nej, förlåt, bilar och cyklar är på samma avdelning. Så dumt av mig.
Jag vet inte riktigt vad jag ska gissa att srora betyder. Låter som någon slags svamp tycker jag. Tydligt exempel på att man måste läsa igenom det man har skrivit innan man skriver ut det!!
På pepparkaksavdelningen finns även pepparkaks hjärtan. Och jag som inte hade en aning om att pepparkakor hade hjärtan. Kan de känns smärta också? Vad ska vegitarianerna säga?
Mer avancerad matkultur på Table 20

Jag måste säga att det är ovanligt schysst att rikta in sig på de där människorna som äter spik och glödlampor. Table 20 tar tag i diskrimineringen och serverar filead flaska.
Jag hatar särskrivningar....
Ute i högermarginalen kan man på Facebook läsa små annonser. Idag kom det upp en annons från Vintage & shabby chic:
"Shabby Chic & vintagedesign till den lillaprinsessan & den vuxnaprinsessan."
Vad för slags ord är lillaprinsessan egentligen? Och vuxnaprinsessan? Jag kan förstå lillprinsessan och vuxenprinsessan. Det finns förmodligen en grammatisk förklaring till varför det ena känns bättre än det andra, men den orkar jag inte leta efter så ni får helt enkelt acceptera det så. Med artikel (den) innan känns i alla fall en särskrivning som det bästa alternativet: den lilla prinsessan och den vuxna prinsessan.
Skrämmande

De fortsätter att bjuda på skrämmande rätter på Table 20. För ett tag sedan var det "grill spjut" och nu är det "hellstekt kryddig fläskkaré". Innebär det att de har ett eget litet helvete där bakom där de stekt karén (vad nu DET är)? Inte ens när jag gör ett seriöst försök att förstå blir jag säker på om nämnda karé är HELstekt eller HÄLLstekt.
Notera också rätten under - torsfilén. Är Tor också helstekt eller har de kokt honom?

Gjorde ett besök i Växjö den 30 oktober och fick på universitetet se detta oavsiktligen roande anslag. Jag måste säga att jag uppskattar Stenladans försök att införa ett alternativ till HAlloween, nämligen HOlloween. Är det ett tillfälle att låta bli att klä ut sig, äta godis och festa? Tror inte att Stenladan ska ha för höga förhoppningar på det konceptet. Trots att man kan få ett "prise"! Ett "price" hade kanske fungerat bättre.