Två och en halv MAN heter det faktiskt!
Att översätta från ett språk till ett annat kan vara knivigt. I en längre text finns alltid valet att antingen hålla sig ordagrant till originalet eller att göra en friare översättning, men ändå fånga känslan/sammanhanget.
Det finns dock ett exempel på en ganska enkel översättningsövning som retar mig något vansinnigt. Det är fallet med TV-programmet Two and a Half Men, som det heter på engelska. TV3 och TV6 som sänder programmet i Sverige har av detta gjort den bekväma - och ordagranna - översättningen Två och en halv män vilket folk i allmänhet har accepterat som en rimlig översättning utan att reflektera över hur konstigt det låter. Två män är utan tvekan plural, men när man ligger till den där halvan brukar vi annars i svenskan låta substantivet stå i singular:
Fyra och en halv timme (inte fyra och en halv timmar)
Elva och en halv stol (inte elva och en halv stolar)
Trettiosex och ett halvt äpple (inte trettiosex och ett halvt äpplen)
Därmed borde det rimligen också heta Två och en halv man!
Om någon har något motbevis mot denna slutledning är ni välkomna att höra av er!
Det finns dock ett exempel på en ganska enkel översättningsövning som retar mig något vansinnigt. Det är fallet med TV-programmet Two and a Half Men, som det heter på engelska. TV3 och TV6 som sänder programmet i Sverige har av detta gjort den bekväma - och ordagranna - översättningen Två och en halv män vilket folk i allmänhet har accepterat som en rimlig översättning utan att reflektera över hur konstigt det låter. Två män är utan tvekan plural, men när man ligger till den där halvan brukar vi annars i svenskan låta substantivet stå i singular:
Fyra och en halv timme (inte fyra och en halv timmar)
Elva och en halv stol (inte elva och en halv stolar)
Trettiosex och ett halvt äpple (inte trettiosex och ett halvt äpplen)
Därmed borde det rimligen också heta Två och en halv man!
Om någon har något motbevis mot denna slutledning är ni välkomna att höra av er!
Kommentarer
Trackback