Språkets möjligheter
Något som fascinerar mig är hur mycket man kan göra med språket. Små ändringar gör stora skillnader. En bokstav här, ett streck eller mellanrum där och plötsligt så betyder texten något helt annat. Våren 2009 funderade jag rätt mycket över en särskrivning som jag i och för sig aldrig såg, men som jag kände inte hade varit omöjlig, nämligen "vår jacka". Som i att "vi har en gemensam jacka som vi delar. Den är vår". Inte samma som en vårjacka - en jacka som är bra på våren. Strax innan jul fick jag dock se en uppdatering av den lilla ordleken:

Ska man läsa det som det står så står det ju "vår kok bok". Fullkomligt intetsägande och man fattar ju att orden ska stå ihop. Och jag råkar veta att boken förmodligen heter "Vår kokbok", men det tycker jag absolut inte är självklart när man tittar på omslaget. Med all växtlighet på framsidan (och brist på sammanbindande tecken) skulle den lika gärna kunna heta "vårkokbok". Eller "vårkok bok". Äh, jag tror att det är en vårkokbok, en bok för mat som passar på våren. Det tycker jag är lite vackert trots att jag fortfarande är missnöjd med uppställningen av orden.

Jag erkänner direkt att här kanske jag överdriver, men jag fnissade ändå lite när jag läste reklamen från Elgiganten i måndags. Här har vi alltså en köksmaskin som har 90 inlagda recpept på 11 olika språk som Bosch har hittat på. Min fråga blir då: varför var Bosch tvungna att hitta på nya språk när det redan finns många? Och hur ska vi kunna förstå de olika Bosch-språken?

Ska man läsa det som det står så står det ju "vår kok bok". Fullkomligt intetsägande och man fattar ju att orden ska stå ihop. Och jag råkar veta att boken förmodligen heter "Vår kokbok", men det tycker jag absolut inte är självklart när man tittar på omslaget. Med all växtlighet på framsidan (och brist på sammanbindande tecken) skulle den lika gärna kunna heta "vårkokbok". Eller "vårkok bok". Äh, jag tror att det är en vårkokbok, en bok för mat som passar på våren. Det tycker jag är lite vackert trots att jag fortfarande är missnöjd med uppställningen av orden.

Jag erkänner direkt att här kanske jag överdriver, men jag fnissade ändå lite när jag läste reklamen från Elgiganten i måndags. Här har vi alltså en köksmaskin som har 90 inlagda recpept på 11 olika språk som Bosch har hittat på. Min fråga blir då: varför var Bosch tvungna att hitta på nya språk när det redan finns många? Och hur ska vi kunna förstå de olika Bosch-språken?
Kommentarer
Trackback